- Hydepark: Zdanie w j. łacińskim

Hydepark:

czasopisma

Zdanie w j. łacińskim

Czy ktoś z nas jest na tyle zaznajomiony z łaciną, aby pomóc mi w przetłumaczeniu jednego zdania?

Zdanie brzmi:

Żeby śmierci służyć, trzeba życia użyć.

Docelowo nie musi się rymować ;)

Sam nie jestem pewien, a internetowe tłumacze podpowiadają różne rozwiązania. Np, guglowy tłumacz podaje “Ad mortem serviendum, vita utendum est”. Inny internetowy tłumacz pl-łac zaproponował “Ad mortem servire, vita uti debes”. A ChatGPT mówi "Ut mors serviam, vita utendum est." No i w końcu nie wiem, jakie tłumaczenie będzie właściwe.

HELP!!!

Komentarze

obserwuj

Tłumaczenie jest ok, ale to się powinno jednak rymować. zatem napisz po prostu tak (i pal licho składnię zdania łacińskiego z est na końcu!):

 

Ad mortem serviendum, vita est utendum.”

 

pozdr.

 

 

Już tylko spokój może nas uratować

NIGDY nie używaj translatorów do tekstów łacińskich. To język pełen subtelności, których anglojęzyczni programiści nie czują. Pytaj ninedin lub drakainy. Wersja Rybaka brzmi dobrze, ale skonsultuj się.

 

ETA: A, i – łacina jest po pierwsze językiem fleksyjnym. Zatem – jeśli translator nie odmienia wyrazów, a powinien, to jest jeszcze gorszy od przeciętnego.

Gdzie nie ma zasad, tam są kwasy.

Rybak3

Super :) Dziękuję Ci bardzo. Jeszcze na dodatek się rymuje!!! Lepiej bym sobie tego nie mógł wyobrazić.

Tarnina

NIGDY nie używaj translatorów do tekstów łacińskich.

Nie pomyślałem nawet o tym, dzięki za podpowiedź. Choć muszę przyznać, że od dawna mam świadomość, że sieciowe translatory nadają się tylko do tego, żeby w sklepie zagranicą wklepać pytanie i pokazać pani w sklepie ;) W pracy często potrzebuję tłumaczyć między polskim i angielskim, czasem hiszpańskim i za każdym razem gdy wpadnie mi do głowy pomysł, żeby przyspieszyć pracę translatorem, to potem tego żałuję.

XXI century is a fucking failure!

O tempora, o mores :)

Gdzie nie ma zasad, tam są kwasy.

Będzie wesoło, jak to ma trafić na tatuaż. I zbiorowym wysiłkiem uwiecznimy na koledze jakąś bzdurę laugh

The KOT

Ha! Nie pomyślałem o tatuażu, ale jeśli się zdecyduję, to pośpieszę z dokumentacją fotograficzną laugh

Tu chodzi o napis na wstędze, która ma ozdobić sztandar ekipy na bitewne larpy w uniwersum Warhammera.

XXI century is a fucking failure!

I zbiorowym wysiłkiem uwiecznimy na koledze jakąś bzdurę laugh

Klasyczny tatuaż “po chińsku” – Tanio i smacznie!

Tu chodzi o napis na wstędze, która ma ozdobić sztandar ekipy na bitewne larpy w uniwersum Warhammera.

To tam gadają po łacinie?

Gdzie nie ma zasad, tam są kwasy.

Tarnina

To tam gadają po łacinie?

Tak, w zależności od edycji i gry. W WH40K łacina wręcz dominuje w stronnictwie Imperium. W WH Fantasy Roleplay jest gęsto przeplatana z niemieckim, również w ujęciu impreialnym.

XXI century is a fucking failure!

Mniejsza o dokumentację tatuaży – koniecznie pokaż nam potem fotki z larpa z tym sztandarem surprise

Podoba mi się to smiley

The KOT

W WH40K łacina wręcz dominuje w stronnictwie Imperium.

Ciekawostka. Może trzeba się zainteresować? :)

Gdzie nie ma zasad, tam są kwasy.

Nowa Fantastyka