
Autorze! To opowiadanie ma status archiwalnego tekstu ze starej strony. Aby przywrócić go do głównego spisu, wystarczy dokonać edycji. Do tego czasu możliwość komentowania będzie wyłączona.
Spirits of the Dead
Thy soul shall find itself alone
'Mid dark thoughts of the grey tomb-stone;
Not one, of all the crowd, to pry
Into thine hour of secrecy.
Be silent in that solitude,
Which is not loneliness– for then
The spirits of the dead, who stood
In life before thee, are again
In death around thee, and their will
Shall overshadow thee; be still.
The night, though clear, shall frown,
And the stars shall not look down
From their high thrones in the Heaven
With light like hope to mortals given,
But their red orbs, without beam,
To thy weariness shall seem
As a burning and a fever
Which would cling to thee for ever.
Now are thoughts thou shalt not banish,
Now are visions ne'er to vanish;
From thy spirit shall they pass
No more, like dew-drop from the grass.
The breeze, the breath of God, is still,
And the mist upon the hill
Shadowy, shadowy, yet unbroken,
Is a symbol and a token.
How it hangs upon the trees,
A mystery of mysteries!
Edgar Allan Poe
***
Duchy Śmierci
Samotnym się znajdzie twój duch
Wśród nagrobnych myśli nie dwóch,
Które w tłumie podglądać chcą
Tak sekretną godzinę twą.
Zamilknąć w tej samotności
Nawiedzanej, gdy powtórnie
Duchy śmierci, co w przeszłości
Stały przed twym ciałem, wiernie
Krążą nad twym trupem i chcą
wciąż cieniem być twym; zamilknąć.
Choć czysta, noc sroga
I ślepo w dół zagląda
Z gwiezdnych tronów kręgów Nieba,
Skąd dla żywych nadzieji nie ma,
Lecz czerwień gwiazd wygasła
Wyda ci się jasna,
Jak gorączka, zgaga ciała,
Któraby przy tobie trawała.
Teraz myśli, żeś nie nitką,
Teraz wizje, co nie znikną;
Twój duch nimi, jakby ros
Krople z trawy, mgłami wyrósł.
Gdy w ustach Boga wiatr zamilkł,
Mgła sunie nad wzgórzami
Cieniście, cieniście, nieprzerwana,
Okrywa świat, jak sutanna.
Jak chorał, co pobrzmiewa,
Tajne znaki wpięte w drzewa!
tłum. Dupin
Pomyślałem, że może kogoś to zainteresuje - byłem zmuszony zrobić to tłumaczenie, więc zrobiłem i chciałem pokazać. Licze na poprawki, własne wersje etc.
Szanuję i wysoko cenię sobie twórczość Ś.P. Edgara Allana Poe. Natomiast zupełnie nie rozumiem celu by zamieszczać tutaj teksty tego autora.
Zaś Tobie, pomyliły się chyba portale. To portal prozatorski. Zamieszczamy tutaj, tylko i wyłącznie, opowiadania z szeroko rozumianej fantastyki.
"Wszyscy jesteśmy zwierzętami, które chcą przejść na drugą stronę ulicy, tylko coś, czego nie zauważyliśmy, rozjeżdża nas w połowie drogi." - Philip K. Dick
Uważam, podobnie jak mkmorgoth, że dziwny to pomysł.
Mastiff
Takie mam wrażenie, że to raczej jest temat do wrzucenia na jakieś forum...
Albo chociaż do Hyde Parku:)
mnie to wygląda na pracę domową z translatoryki FA;P
“A lesson without pain is meaningless. That's because no one can gain without sacrificing something. But by enduring that pain and overcoming it, he shall obtain a powerful, unmatched heart. A fullmetal heart.”
Witaj!
Bardzo lubię Poego, ale w mojej opinii ten tekst nie nadaje się do tego działu. Przesunąłbym go do "Publicystyki" lub "Hyde Parku". Swoją drogą, fajne całkiem to tłumaczenie, ale Poego nie przebiłeś. ;)
Pozdrawiam
Naviedzony
no, tak - dałem tłumaczenie, bo chyba nikt go nie publikował (nie ma chyba innych tłumaczeń publikowanych); a nie przebiłem,,, bo to tłumaczenie na ćwiczenia z tłumaczenia. Jeśli ktoś to zrobi lepiej, to będę szczęślliwy.