Profil użytkownika


komentarze: 4, w dziale opowiadań: 4, opowiadania: 1

Ostatnie sto komentarzy

drakaina – dziękuję za Twój czas i wybacz rozczarowanie. Najwyraźniej nie idzie mi najlepiej pisanie w dwóch językach naraz. Kolejny pomysł napiszę od początku po polsku. Lub po angielsku, tylko to już raczej na innym portalu. Postaram się też popracować nad zdolnościami tłumaczenia. I rzeczywiście umknęła mi ta płaszczyzna ziemska. Chyba wyobrażałam sobie bardziej krajobraz, niż skalę planetarną. Wszystko zastosuję i spojrzę na całość z większą uwagą na poprawną polszczyznę. Dziękuję! 

 AdamKB – to tak jak wyżej w poprzednim komentarzu, jest to forma zapisu dialogów Asimova. Nie wiedziałam nawet, że w Polsce jest jedna ustalona… Przyjrzę się temu bliżej, bo to interesujący temat. Dziękuję!

 Koala75 - Nie mam nic na swoją obronę. Nie wyłapałam. Nie AI, tylko początkująca autorka zagubiona pomiędzy dwoma językami. Może powinnam na początku uściślić, że tylko kwestie Freckle są udziałem chatbota… Dziękuję za Twój czas! Postaram się wyłapać więcej następnym razem :)

Nie spodziewałam się aż tak konstruktywnej i skondensowanej krytyki i chyba nastawiłam się ciut bojowo. Muszę przywyknąć do tutejszych zwyczajów. Dziękuję za okazję do poprawy i czas poświęcony na moje pierwsze próby :) 

Dziękuję bruce za empatię i słowa otuchy. Będę poprawiała :)

Zapis dialogów jest ten sam, co u Asimova i wielu innych amerykańskich autorów. Był to świadomy zabieg. Tak samo w kwestii czasowników w rodzaju nijakim przy robocie – jest to część historii, świata stworzonego i wybór jest dokładnie wytłumaczony w opowiadaniu.

Tylko kwestie Freckle były udziałem AI, nic więcej.

Tekst zaczęłam pisać oryginalnie po angielsku, to się zgadza. Kontynuowałam już po polsku. Tłumaczyłam sama.

Dziękuję za cenne uwagi. Niecodziennie jest się nazywaną literackim botem :)

Nowa Fantastyka